Home » ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΑ » Το ποίημα της Ασπασίας

Το ποίημα της Ασπασίας


Η Ασπασία Γεωργίου ήταν μια απλή γυναίκα του χωριού, από τη Βατυλή, στο νησί της Κύπρου. Η Τουρκική Εισβολή του 1974 την κατάντησε πρόσφυγα, στην ίδια της την πατρίδα. Το μοναδικό της όνειρο, «ο καμός της», ήταν να επιστρέψει στο χωριό της, στο σπίτι της.

…να κάμουμε τζιαι λειτουρκά μαζί με τους παπάδες…

Εκκλησία Μεσαορία, κατεχόμενη

Γεννημένη στη Βατυλή Αμμοχώστου, στις 26 του Γεννάρη του 1921, η Ασπασία ήταν μητέρα 8 παιδιών. Είχε ευτυχήσει να δει 23 εγγόνια. Το 1974, μετά τη βίαιη εκδίωξή της από τη Βατυλή, συνέπεια της Τουρκικής Εισβολής στην Κύπρο, βρήκε καταφύγιο στην Επισκοπή στην επαρχία Λεμεσού, πάντα εν αναμονή της επιστροφής της στη Βατυλή της. Οι ελπίδες της και τα όνειρά της δεν έμελλε, ποτέ, να ευοδωθούν.

Περί τα τέλη του 1992, λίγο μετά από ένα ατύχημα που είχε ως αποτέλεσμα τον ακρωτηριασμό του ποδιού της, έχασε τη ζωή της μετά από καρδιακή προσβολή. Έφυγε, στις 8 Ιανουαρίου 1993, σε ηλικία 72 ετών.

Δεν ευτύχησε να ξαναδεί το χωριό ή το σπίτι της. Παρά ταύτα, δεν ήταν πικραμένη ούτε κρατούσε κακία σε κανένα. Ποθούσε μόνο μιαν Ελεύθερη και Ενωμένη Κύπρο, για όλους τους Κυπρίους. Ήταν μια αληθινή Κυπρία.

…να πάμε να γονατίσουμε μπροστά στην Παναγιά…

Παναγία, εικόνα, Κατεχόμενα, Μεσαορία

Η Βατυλή, παραμένει σκλαβωμένη από τα Τουρκικά στρατεύματα, 22 τόσα χρόνια μετά την Εισβολή τους στην Κύπρο.

Η Ασπασία έγραψε ένα μεγάλο αριθμό ποιημάτων, τα οποία έχω το προνόμιο να μοιραστώ μαζί σας.

Έχω διατηρήσει τα ποιήματά της στα Ελληνικά, στη γλώσσα που τα έγραψε, ώστε να διατηρήσω το πραγματικό τους νόημα. Μεταφράζω σιγά-σιγά αυτά τα ποιήματα στα Αγγλικά γι’ αυτούς που δε γνωρίζουν Ελληνικά, ή για όσους δε διαθέτουν υπολογιστές που υποστηρίζουν Ελληνικούς χαρακτήρες. Είναι πολύ δύσκολο για μένα να διατηρήσω κατά τη μετάφραση το πάθος με το οποίο είχαν αρχικά γραφτεί. Ελπίζω, μόνο, με την απόπειρά μου αυτή να μην τα έχω αδικήσει. Επειδή θα ήθελα να μπορούν όλοι οι Κύπριοι να τα απολαύσουν, θα επιθυμούσα να τα μετάφραζα και στα Τουρκικά. Αν μπορεί κάποιος να με βοηθήσει με την Τουρκική μετάφραση, παρακαλώ στείλτε μου ένα ηλεκτρονικό μήνυμα χρησιμοποιώντας το ακόλουθο σύνδεσμο: Barry D Fraser

Θα ήθελα, τέλος, να ευχαριστήσω την οικογένειά μου για τη βοήθεια και την υποστήριξή τους σε σχέση με την προσπάθεια δημοσίευσης αυτών των ποιημάτων στο Διαδίκτυο, στον Ray Berry για την καλωσύνη που είχε στο να δωρίσει το διαδικτυακό χώρο, και στα μέλη της CyprusL list για την ενθάρρυνση και την έμπνευση που μου παρείχαν.

Την όμορφη την Βατυλή να την φωτογραφίσω, να την θωρώ ενθύμιο όσον καιρόν ηζήσω και άμα πεθάνω και ύστερα στα ‘γγονια μου ν’ αφήσω.

O Vatyli, such beauty, a vision in my mind, as long as I breathe I see you as clearly as life itself. Even when I die the vision will live on in the minds of my grandchildren.

Θεέ μου καταξίωσ’ μας να πάμε στα χωρκά μας, να πάμε εις τους τόπους μας στα σπίτια τα δικά μας, να ανοίξουμε τις εκκλησιές να παίξουν οι καμπάνες τζιαι τζιαμαί ν’ αγκαλιαστούν παιδία με τις μανάδες, να κάμουμε τζιαι λειτουρκά μαζί με τους παπάδες, να πάμε να γονατίσουμε μπροστά στην Παναγιά να την παρακαλέσουμε να φέρει ευτυχία να διώξει τούτο το κακό που την Μεσαορία.

Dear God, take us back to our village, our land, our homes. Open up our churches and let the bells toll. Let our children cling to their mothers as the priest reads the blessing. Let us kneel before the virgin and beg her to bring happiness out of the sadness that has come to the Mesaoria.


Σημ.
Το κείμενο στην Αγγλική παρατίθεται αυτούσιο όπως δημοσιεύεται στην διαδικτυακή διεύθυνση:
Η Διαδικτυακή μας Πύλη απευθύνει θερμές ευχαριστίες στο γαμβρό της Ασπασίας Γεωργίου, Barry D. Fraser, για την παραχώρηση άδειας αναδημοσίευσης και μετάφρασης του υλικού αυτού.

Κατηγορίες: ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΑ